Aллaдин, Симбa, Эльзa зaгoвoрят нa кaзaxскoм ужe в этoм гoду. Актеры, чьими голосами в Казахстане будут говорить персонажи пяти самых ожидаемых картин от Disney, держат в секрете. Tengrinews.kz предлагает посмотреть вам трейлеры и самим предположить в комментариях.
«Голоса дубляжа главных персонажей держатся в секрете до самой премьеры. Этих актеров утверждает сама компания Disney, а в некоторых случаях лично исполнители главных ролей. Ответственность слишком большая», — рассказывает руководитель отделом национальных проектов компании «Меломан» Низами Мамедов.
Премьера картин на казахском языке проходит в один день с мировой. В среднем на дубляж каждой картины потратили около 40 миллионов тенге. Фильм Тима Бертона «Дамбо» с Евой Грин, Колином Фарреллом и Майклом Китоном в главных ролях стартует в кино 28 марта. Картина Гая Ричи «Алладин«, Джина в котором исполнит Уилл Смит, будет представлена 12 мая. Премьера четвертой «Истории игрушек» (в казахском переводе «Ойыншықтар хикаясы 4«) пройдет 20 июня.
С 19 июля казахстанские зрители смогут услышать знаменитую «Хакуна матата» на казахском в экранизации «Короля Льва». В нашей стране она получит название «Арыстан патша«. Избранницу Симбы в оригинале озвучила певица Бейонсе. Продолжение самого кассового мультфильма «Холодное сердце», или «Мұзды өлке 2«, стартует почти одновременно с началом зимы — 28 ноября.
Премьера трейлеров на казахском языке прошла в столичном СЦК. Здесь же присутствовали два именитых актера — исполнитель роли Нурсултана Назарбаева в киноэпопее «Путь лидера» Нурлан Алимжанов и Даурен Сергазин, известный по комедии «Брат или брак». О том, какие роли отведены двум талантам в дубляже картин Disney, остается только гадать, но ребята с радостью продемонстрировали свое мастерство в импровизационной озвучке прямо на брифинге.
«В озвучке вы слышите тот голос, который записывает актер. Без компьютерной обработки. Disney делает продукт для всей семьи, и прежде всего для детей. Ребенок чувствует фальшь. Disney тем и славится, что делает настоящий продукт. Настолько искренний, чтобы заставить поверить в сказку», — отметил Низами Мамедов.
Соответствовать высоким стандартам Disney нелегко, все происходит по мировым стандартам. В команде по переводу картин на казахский язык участвует до 70 человек, кастинги проходят одновременно в Астане и Алматы, а утверждение голосов происходит в США. Зато теперь казахский стал 39-м официальным языком Walt Disney и вошел в семерку языков фильмов компании, доступных для просмотра на DVD, Blue-Ray и iTunes.
«Я мама троих детей. Мое детство прошло не в Казахстане. У меня не было возможности смотреть кино на казахском, не было литературы. Но зато сегодня, благодаря такой огромной поддержке, наши дети, мои дети имеют возможность смотреть своих любимых героев на родном языке. Это очень важно для всех нас», — поделилась директор корпоративного фонда «Болашак» Динара Чайжунусова.
С 2011 года фондом «Болашак» и компанией «Меломан» был осуществлен дубляж 27 голливудских кинокартин на казахский язык.